发如雪 – Fa ru xue – Tóc như tuyết – Hair like snow – Jay Chou – 周杰倫

Bài hát có tựa gốc tiếng Hoa là “发如雪” (Hair like snow – Tóc như tuyết). Tóc như tuyết, một ca khúc thanh lệ thoát tục, từ ý nghĩa ca từ đến giai điệu Tóc như tuyết, một bài hát kinh điển của Jay Chou. Tóc như tuyết, bản nhạc về sự chia ly mà Wo thích nhất… Bài này mình chưa dịch sát nghĩa của bài hát lắm. Jay Chou đã dùng rất nhiều từ Hán cổ trong bài hát này, rất hay, có thể nói là thanh lệ thoát tục. Nhưng nếu dịch sát nghĩa quá sẽ làm nhiều người khó hiểu, thành thử mình chỉ dịch phỏng theo ý của bài hát (khoảng 70%), như vậy sẽ giúp cho những fan của Jay dù không học tiếng Hoa vẫn có thể nắm được ý nghĩa & mạch cảm xúc của bài hát “Tóc như tuyết” trên (… trích lời Mr.Z)


 

Lời tiếng Trung

láng yuè rén qiáo cuì bēi yĭn jìn le fēng xuĕ  
 
                               
shì shéi fān qián shì chén āi shì fēi        
       
                               
yuán jué fān lún huí suŏ méi hóng yán huàn huí
                               
zòng rán qīng shĭ jīng chéng huī ài miè        
       
                             
fán huá sān qiān dōng liú shuĭ                
               
                               
zhĭ piáo ài liăo jiĕ zhĭ liàn huà shēn de dié  
 
                               
xuĕ mĕi le bié fén xiāng găn dòng le shéi
                               
yāo míng yuè ràng huí jiăo jié ài zài yuè guāng xià wán mĕi  
 
                               
xuĕ fēn fēi le yăn lèi dĕng dāi cāng lăo le shéi
                               
hóng chén zuì wēi xūn de suì yuè yòng huĭ yŏng shì  
 
                               
ài de bēi                        
                       
                               
                               
xuĕ mĕi le bié fén xiāng găn dòng le shéi
                               
yāo míng yuè ràng huí jiăo jié ài zài yuè guāng xià wán mĕi  
 
                               
xuĕ fēn fēi le yăn lèi              
             
                               
dĕng dāi cāng lăo le shéi hóng chén zuì wēi xūn de suì yuè  
 
                               
ér ér ér ér ér  
 
                               
ér ér ér                  
                 
                               
tóng jìng yìng xié wĕi ruò jīn      
     
                               
shēng jiŭ fèng péi                    
                   

 


English lyrics

The moon like a wolf’s fang
She is languished
I raise my cup
Drinking all the wind and snow
Who overthrew the previous life cabinet?
Provoking dust and gossip
The word formula of fate

Reincarnating a few times
You frown
Crying that your young beauty cannot be called back
Even if the annals of history have already become ash
My love won’t be extinguished

Flourishing like three thousand waters flowing east
I only take one ladle of love to understand
Only loving the butterfly you incarnated into

Your hair is like snow
Leaving sadly but beautifully
Who is moved by my burning incense?
Inviting the bright moon
Making memories clear and bright
Love is perfected under the moonlight
Your hair is like snow
Fluttering tears
Who has become old by my waiting?
The mundane world is intoxicated
The years of being slightly drunken
I use no regrets
To carve a stone tablet for my eternal love for you

La er la
La er la
La er la er la
La er la
La er la
La er la er ah
The bronze mirror reflects no evils
Tie a ponytail
If you are wild
This lifetime I fill a wine cup to accompany you

She is languished
I raise my cup
Drinking all the wind and snow
Who overthrew the previous life cabinet?
Provoking dust and gossip
The word formula of fate
Reincarnating a few times
You frown
Crying that your young beauty cannot be called back
Even if the annals of history have already become ash
My love won’t be extinguished

Flourishing like three thousand waters flowing east
I only take one ladle of love to understand
Only loving the butterfly you incarnated into

Your hair is like snow
Leaving sadly but beautifully
Who is moved by my burning incense?
Inviting the bright moon
Making memories clear and bright
Love is perfected under the moonlight
Your hair is like snow
Fluttering tears
Who has become old by my waiting?
The mundane world is intoxicated
The years of being slightly drunken
I use no regrets
To carve a stone tablet for my eternal love for you

La er la
La er la
La er la er la
La er la
La er la
La er la er ah
The bronze mirror reflects no evils
Tie a ponytail
If you are wild
This lifetime I fill a wine cup to accompany you

 


Lời dịch tiếng Việt

Đêm dài cổ kính, thiện ác đối đầu
Tôi rốt cuộc cũng biết khóc là gì
Thế giới tiền sử, 70% là nước, màu xanh lam hoang dại
Uống cạn ánh trăng tròn ở chân trời , tôi cuối cùng cũng biết cách hối cãi
Messiah bị nhân loại hiểu lầm, bị tẩy chay, làm cho tình yêu và thù hận trở thành kẻ thù
Bão và thiên tai nơi xa xăm, ở chương 3 phần 4, tôi đang thay đổi thế giới
Xâm nhập vào suy nghĩ của chúng ta, nắm quyền ở mọi con phố và phủ lên đại dương một mùa xanh lam
Một khoảnh khắc, chiếc tàu ngầm siêu âm làm xao lãng thính giác của tôi
Phá vỡ tất cả những điều quá hão huyền làm cho vấn đề được nhận rõ hơn
Một đôi giày thể thao, quá lợi hại, quá áp đảo, chưa bao giờ nói mệt mỏi
9 ngôi sao liên kết nhau, tôi dùng 14 dòng thơ để ca ngợi mọi thứ của tuổi trẻ
Nơi chân trời, chúng ta cảm tạ tình yêu dừng lại, hướng vào một góc độ khác
Phần ca khúc được tạo từ những công cụ bằng gỗ này quá buồn và tuyệt mỹ, cuối cùng, cũng có người hiểu được nó
Thiên tai bão táp nơi xa xăm, hay ho ko fải chỉ ở cái miệng
Tôi là người trong truyền thuyết
Bạn hòa hợp với chúng tôi, cùng một cảm nhận, tôi ko quan tâm những ng khác
Một khoảnh khắc, tàu điện siêu âm làm xao lãng thính giác của tôi
Phá vỡ tất cả những điều quá hão huyền làm cho vấn đề được nhận rõ hơn
Một đôi giày thể thao quá cừ, tăng sức mạnh cho lá phổi của tôi
Đối mặt với những gì quá lợi hại, quá xuất chúng, thì không hề thấy mệt mỏi